Sant Jordi 2015 『世界本の日』記念
第10回 絵本翻訳コンテスト
"
El Giraluna"

San Jordi 2015
Concurs de Traducció
"
El Giralluna"
en català



多数のご応募ありがとうございました。
受賞者などの結果はこちらをご覧ください。
最優秀作品はこちら



<応募要項>


翻訳課題:『El Giralluna』(カタルーニャ語)、『El Giraluna』(スペイン語)のいずれかを日本語に翻訳

絵本の紹介:
詩的でとても美しいこの本は、物事を変えるために必要な、周りに逆らう姿勢を描いています。
"El Giraluna"は、一面のひまわり畑に咲くひまわりで、集団のルールには従わず太陽が沈んでも眠りません。
この本を読み終えると、好奇心、そしてときにフラストレーションの前に失いがちになってしまう代わりの物を探したいという欲求がよみがえります。
他人には滑稽に映る何かを探し続けることで、月の裏側のようなご褒美を得られるかもしれません。
この作品は、画家、作家、映画監督としても有名な詩人 ルイス・エドゥアルド・アウテ (1943年マニラ生まれ)が、はじめて子どもに向けて書いたお話です。
絵本には、この物語がテーマの歌のCDが付いています。


応募方法:
お名前とふりがな、ご住所、お電話番号、メールアドレスを記載のうえ、メールにて関西カタルーニャセンターにご連絡ください。 折返し応募方法の詳細をご案内します。       
*課題絵本は、参加費入金の確認ができ次第、お送りします。
*応募作品は、ワードで作成のうえ、メールにてご提出ください。


参加費:
4,500円(音楽CD付き課題絵本1冊含む)


応募〆切:
2015年9月30日


受賞者発表:
2015年11月30日


授賞式:
2015年12月(予定)


お問い合わせ・応募受付:
関西カタルーニャセンター「絵本翻訳コンテスト」係
E-mail: exosaka@osb.att.ne.jp
TEL 06-4704-4690 (月〜金:13:00〜21:00/土:13:00〜18:00)
〒541-0059 大阪市中央区博労町3-1-8-403


備考:
当コンテストの目的はカタルーニャ語児童文学界の主要な作家を日本に紹介し、また、日本語への翻訳を奨励することを通じて、文化や世代間の交流を促進しようとするものです。

コンテスト主催者は、受賞作品が他の応募作品と比較して優秀な作品であったことを示すため、適切だと判断するメディアに受賞者の氏名および翻訳作品を公表、発表する権利を有します。当応募要項発表時点では予定されてはいないものの、応募者は当コンテスト応募に際して、将来的に自身の翻訳作品が出版される可能性があることをご了承ください。これらの条件を了承できない場合は、当コンテストへの参加をご遠慮いただきますようお願い申し上げます。

主催者もしくは出版社が受賞作品の出版を決定した場合、該当する著作権は翻訳者本人に帰属します。

主催者が受賞作品をインターネット上に公開した場合、これは第三者による日本語版の使用を許可するものではありません。受賞翻訳作品のいかなる違法な利用は法律によって罰せられます。




 




Convocatòria


Requisits per presentar-se al concurs: aquest concurs està obert a totes les persones interessades, independentment del gènere, l’edat, la nacionalitat o l’activitat professional.  


Presentació del llibre

El Giralluna (en català)  
El Giraluna (en castellà)


Aquest és un llibre bell i poètic que parla de l'actitud d'anar contracorrent que és tan necessària per canviar les coses.
"El Giralluna" és un girasol en un mar de girasols, que no segueix les normes del grup i no se'n va a dormir quan el sol es pon.
Quan hom acaba de llegir El Giralluna, torna el sentiment de curiositat, el desig de buscar alternatives que a vegades semblen apagar-se davant la frustració. Qui sap si seguint buscant una opció que pot semblar ridícula als demés, aconseguirem com a recompensa la cara amagada de la Lluna.
Aquest és el primer conte per a infants que publica Luis Eduardo Aute (Manila 1943) que a més de trobador, destaca com a pintor, escriptor i director de cinema. El llibre ve acompanyat d'un CD amb la cançó.


Per participar en el concurs, cal:

  1. Enviar un missatge electrònic al CCK demanant que us faci arribar el formulari de sol.licitud. En el missatge electrònic, cal fer-hi constar el vostre nom, adreça postal, un número de telèfon de contacte i l’adreça electrònica.
  2. Fer el pagament corresponent a la quota de participació. El pagament es pot fer personalment o mitjançant una transferència bancària. A continuació, el CCK us enviarà el llibre en català i la versió pdf en castellà.
  3. Les traduccions acabades, caldrà enviar-les al CCK en format Word juntament amb el formulari de sol.licitud degudament emplenat.

 

Quota d’inscripció: 4.500 Yens (El preu inclou el cost del llibre)

Data límit de la sol.licitud: 30 de setembre de 2015

Publicació dels resultats: 30 de novembre de 2015

Envieu l’inscripció al Centre Català de Kansai

e.mail: exosaka@osb.att.ne.jp

tel.: (81)(0)-6-4704-4690 (13:00-21:00h.)


Nota:


L’objectiu del concurs és presentar a Japó els autors/autores més significatius/significatives de literatura juvenil i infantil en català. Promoure les traduccions al japonès i fomentar el diàleg intercultural i intergeneracional.

 

L’organitzador es reserva el dret de presentar o publicar en els medis de comunicació que cregui adients els noms dels guanyadors/guanyadores així com de presentar públicament la traducció guanyadora per justificar què és el que la distingeix. El guanyador/guanyadora pel fet de participar en aquest concurs, accepta que la seva obra pugui ser publicada en el futur malgrat que la publicació de la versió japonesa no està inicialment contemplada en el moment de fer aquesta convocatòria. En cas que el guanyador/guanyadora no pugi acceptar les condicions esmentades, preguem que el candidat s’abstingui de participar en aquest concurs.

En cas que l’organitzador o l’editorial que correspongui decideixi publicar l’obra guanyadora, els drets d’autor que corresponguin seran percebuts per la persona que hagi fet la traducció.

 

El fet que l’organitzador pugui penjar online l’obra guanyadora, no significa que autoritzi a tercers la utilització de la versió japonesa. Qualsevol utilització il.legal de la traducció guanyadora serà castigada per la llei.








第10回絵本翻訳コンテスト審査結果発表 EL GIRALLUNA / EL GIRALUNA

Ens plau comunicar-vos que les guanyadores del 10è Concurs de Traducció del llibre "Giralluna" corresponent a la convocatòria de 2015, son les següents:

Nos complace comunicarles que las ganadoras del 10º Concurso de Traducción del libro "Giraluna" correspondiente a la convocatoria de 2015, son las siguientes:

 




最優秀賞: 渡辺 牧さん(東京都)
Primer Premi: Sra. Maki Watanabe (Tokyo)
Primer Premio: Sra. Maki Watanabe (Tokyo)


第2位: 森田 千恵さん(兵庫県)
Segon Premi: Sra. Chie Morita (Hyogo)
Segundo Premio: Sra. Chie Morita (Hyogo)


第3位: 梨木 亜紀さん(大阪府)
Tercer Premi: Aki Nashiki (Osaka)
Tercer Premio: Aki Nashiki (Osaka)


奨励賞:嶋田 真美さん(兵庫県)
Menció especial: Sra. Mami Shimada (Hyogo)
Mención especial: Sra. Mami Shimada (Hyogo)





二次審査に進まれたのは次の24名の方々です(順不同)。

HIROKO GREULICHさん、山本賀子さん、前島貴志さん、田原真貴子さん、森田千恵さん、渡辺牧さん、和田真一さん、嶋田真美さん、本多桃代さん、岸田早織さん、植松友佳理さん、梨木亜紀さん、田村晶子さん、真砂冬愛さん、山本朝子さん、草野薫さん、井原美穂さん、小口ルミコさん、関デルフィン笑子さん、ホリ美保さん、一井美香子さん、中沢友紀子さん、大出優子さん、浅川朋美さん



最優秀賞受賞作品、および授賞式などの詳細は、追ってこのページに掲載させていただきます。
審査結果発表が予定より遅れましたことをお詫び申し上げます。


絵本翻訳コンテストは皆様の応募に支えられ、第10回目を迎えることができました。
来年以降も継続して開催していく所存ですので、今後ともお力添えの程よろしくお願い致します。



月のひまわり つきまわり

渡辺牧 訳


このよの 

ほとんどのものは 対(つい)に なっていて

おたがいを ささえあっています。

善(ぜん)悪(あく)、 全(ぜん)と無(む)、 是(ぜ)と非(ひ)、

美(び)醜(しゅう)、 知(ち)と無知(むち)、

快楽(かいらく)苦痛(くつう)、 喜(よろこ)びと哀(かな)しみ、

理性(りせい)狂気(きょうき)、 愛(あい)と憎(にく)しみ、

仲間(なかま)孤独(こどく)、 男(おとこ)と女(おんな)、

生(ぜい)死(し)……まだまだあります……

ほとんど すべてのものには 対になるものが あるのです。

そう、 ひまわりを のぞいては。  ひまわりは あるけれど、

つきまわりなんて ありません。

 

いいえ、 だれかが いいました。 月のひまわり、 つきまわりは あるよ、 って。

それは ほかとは ちがう、 とくべつで ちょっと かわっていて、 こせいを もった ひまわりでした。

それに、 みんなと はんたいのことが だいすき。

日が しずむと ほかの ひまわりのように 

うつむいて ひざまずく かわりに

つきまわりは ピンと せすじを のばして そらを みあげるのでした。

 

まいにち おひさまばかり みているのに あきてしまったので

よるに なるのを じっと まちました。

よるには なにが あるのだろう。

よるが ふけ 月が あらわれました。

まんげつの よるです。

 

月は いつものように

だいちを みわたしました。  ひまわりばたけで

ひまわりたちが ねむっているのが

みえました。  すると ひとつだけ 

ほかとは ちがった ひまわりが あるのに 

きがつきました。  ほかの ひまわりは

ねむっているのに、 その ひまわりだけは

めを あけて そらを みあげているのです。

 

月は どうしたのかしら、 と まゆを ひそめました。 「ほかの ひまわり みたいに ねむっていないなんて おかしな ひまわり…。  めのまえまで いってみましょう。 さあ どうなるかしら」


そして 月は ひろい よぞらを ぐーーーんと うごきました。


…つきまわりの まうえまで。 ほら、 よく みえます。

 

つきまわりと 月が であい……

じっと みつめあいました…

 

つきまわりは

うまれて はじめて 月を みました。

こころを うばわれ

うっとりと

みつめました。

 

「月! 月だ! ついに やった! あれが 月だ!」

こうふんして うれしくて なみだが でました…

 

こころの おおきな 月は

がんばりやの つきまわりを ほめてあげたく なりました。

すてきな おくりものを あげることに したのです。

 

月は ゆっくり、 とても ゆっくりと まわり はじめました。

ゆっくりと まわり…

 

まわって…

 

…まわり…

つきまわりにだけ とくべつ

月の うらがわを みせてあげたのです。

すばらしい おくりものです。

月が そうしたのには みっつの りゆうが ありました。

 

ひとつめ、 信念(しんねん)を もっていたから

ふたつめ、 好奇心(こうきしん)を もちつづけていたから

みっつめ、 そして いちばん たいせつなこと、

自分(じぶん)自身(じしん)の考(かんが)えを もっていたから。


つきまわりは 月からの おくりものに 

すっかり むちゅうに なって、 おれいに うたを うたいました:

 

月の ひまわり つきまわり

         ぼくの ことを みておくれ

月の ひまわり つきまわり

         ひかりの かおを みせてくれ

月の ひまわり つきまわり

         うらがわの かお みせてくれ



関西カタルーニャセンターは、スペイン・カタルーニャ州政府議会により承認された公式センターです。

関西カタルーニャセンター
〒541-0059 大阪市中央区博労町3-1-8 チサンマンション心斎橋2番館403
Tel: 06-4704-4690  Fax: 06-6251-2063
(電話受付時間/月〜金曜日:13:00〜21:00/土曜日:13:00〜18:00)
E-mail: exosaka@osb.att.ne.jp