La música sempre ens regenera
Mentre alguns nens jugaven, els grans vam decidir que era hora de sentir la música de la sempre admirada Chiyo Kaiga i enguany d'una convidada més: una de les plantes que tenim a la Seu ens va deixar sentir la seva delicada veu mitjançant un aparell que es diu Bambú que recull les vibracions electromagnétiques i les transforma en música.

子どもたちが遊んでいる間に、大人たちは海賀千代さんの魅力的な音楽に耳を傾けることにしました。
今年は、ゲストがもうひとり。センターにある観葉植物の優しい声が聞こえてきました。
バンブーというデバイスが電磁波を集めて、音楽に変えていたのです。あなたは植物の歌を聞いたことがありますか?

Els nens i les nenes a Catalunya reben una mena d'otoshidama el dia de Nadal
A Japó és habitual donar un regal en metàl•lic als nens i nenes el dia d'Any Nou, és l'otoshidama, però a Catalunya el donem el dia de Nadal. Després del dinar de família és habitual que la canalla reciti un vers o que canti i que després passi el platet. Tots els grans els donen unes monedes. Els petits que van venir a la nostra celebració del dia 4 de desembre ens van delectar amb llur actuació. Segurament era el primer cop que rebien l"aguinaldo" però segurament no serà el darrer perquè tots estaven encantats.

日本では新年に子どもたちにお年玉をあげる習慣がありますが、カタルーニャの子どもたちはクリスマスにお年玉のようなものをもらいます。
家族で食卓を囲んだ後、子どもたちは、歌ったり、詩を朗読したりして、それに対して大人がご褒美の「おひねり」をあげる習慣があります。4日に関西カタルーニャセンターで行われたクリスマスパーティーに来た子どもたちも、パフォーマンスを披露してくれました。彼らにとっては、たぶんはじめての「おひねり」だったと思いますが、これが最初で最後になることはなさそうです。子どもたちは、とても嬉しそうでしたから。

El Tió, tradició i innovació
Una de les tradicions més importants de Nadal es el Tió, una soca amb cara somrient que es tapa amb una manta perquè els nens i nenes joiosos i atabalats li donin cops de bastó perquè els cagui llaminadures i regals.
Enguany, en Ramon Vendrell, el vicepresident del CCK ens ha regalat aquest magnífic Tió, fet per ell mateix. Ara el nostre Centre te aroma de bosc i d'il·lusió.
El proppassat dia 4 vam fer la primera celebració nadalenca especialment dedicada als infants tot i que els més grans també ens ho vam passar molt bé.
La celebració va començar amb un taller de dibuix per fe diverses cares per al Tió. La canalla va fer els dissenys i els participants van votar per la seva cara preferida que més tard es va pintar en les fustes. Com podeu veure, les fesomies reflecteixen una barreja cultural molt interessant. Ara el nostre Tió té 4 cares!!
Gràcies Ferran i Amadeu per la vostra important contribució pictòrica al taller.

ティオー 伝統と革新 -
クリスマスのお待ちかねのひとつといえば、ティオー。にっこりと笑った顔をつけたこの愛嬌のある木の幹にブランケットをかぶせたものです。
子どもたちは、クリスマスの日に、棒でやさしくティオーをたたいて、お菓子とプレゼントをねだります。
今年は、関西カタルーニャセンター 副会長のラモン・ヴェンドレリさんが、手作りの素晴らしいティオーをプレゼントしてくれました。このティオーが到着してからというもの、センターは森のいい香りとクリスマスの喜びで満たされています。
4日に、今年最初のクリスマスのお祝いをしました。子どもたちのために企画したパーティーでしたが、大人も楽しみました。
パーティーは、ティオーの顔のお絵かきからスタート。子どもたちが描いた絵にみんなが投票し、選ばれたデザインが、ティオーに付ける木の顔に描かれました。いろいろな文化が混じり合ったとてもおもしろいティオーが出来上がりました。
私たちのティオーにはこれで4つの顔ができました!
フェラン、アマデウ、楽しいワークショップを担当してくれてありがとう!

 


関西カタルーニャセンターは、スペイン・カタルーニャ州政府議会により承認された公式センターです。

関西カタルーニャセンター
〒541-0059 大阪市中央区博労町3-1-8 チサンマンション心斎橋2番館403
Tel: 06-4704-4690  Fax: 06-6251-2063
(電話受付時間/月〜金曜日:13:00〜21:00/土曜日:13:00〜18:00)
E-mail: exosaka@osb.att.ne.jp