光と影の人形劇「キホーテ」スペインから来日


  当日の様子や皆さんのご感想はこちらをご覧下さい。



↑画像をクリックすると拡大表示されます。









開演前の舞台設定。
舞台上は机のような台だけというシンプルなセットだったため、劇団員3人だけで着々と準備を進めていました。

舞台上の照明はロウソクのみ、非常に幻想的な空間になりました。

(残念ながら、演出上の都合により上演中の様子は撮影できませんでした。)




<左>本当に多くの方々にご来場いただきました。

<上>また多くの方々がボランティアスタッフとして、この公演を支えてくださいました。本当にありがとうございました。

公演後には観客の皆さんも舞台に上がり、実際に人形を触って動かすことができました。





皆さんのご意見、ご感想

とてもとても好きになりました。人形と黒子という規定概念を破ったすばらしい劇でした。人形の顔とそれを持つ人の顔が一緒に見えたり違うように見えたり、二人の愛情がわかったり。もう一度見たい、他の作品も見たい!ろうそくを使ったり、引き込まれていきました。本当におもしろかった、すばらしかったです。(K.Mさん)

人形劇が大好きでよく観ています。演者と人形がともに動き、感情を表現する様子が実にしっくりときていて楽しめました。中段の席で拝見しましたが、最前列で観られたら細部までよく伝わり、更によかったかも。また別の演目を観る機会があればいいなぁ。(M.Mさん)

日本人にとっては基礎知識がないのでストーリーがわかりにくい。人形の遣い方は面白いと思った。日本の文楽に似ている。(K.Mさん)

若い二人で多様な動き、感動しました。ローソクの光の中での公演、初めてでした。人形の細かい動き、すてきでした。(K.Oさん)
大人向けの人形劇が好きでわりとよく観ています。外国の劇団の作品はあまり観る機会がなかったのですが、今回は言葉の問題もなく、演出や人形の動きなど、これまでに目にしたことがないようなもので、とてもよかったです。原作のストーリーを知らない人にはわかりにくかったかもしれませんが、その分、初めか終わりに少し解説があってもよかったかな・・・と思いました。(M.Sさん)
遠くでは見づらい。やはり原語(スペイン語)の台詞でやってもらった方が意気が伝わってよいと思う。逃げなくてもいいと思います。(Tさん)
ヨーロッパの光を感じました。東洋の光との違いを体感。中世のにおいとともに異文化を感じます。色を感じられる作品もぜひ見てみたいです。(O.Yさん)

It's amazing how expressive one can be with such simple tools! (留学生-ドイツ)

Me gusto mucho. Los miembros de Bambalina no deberian ingresar a su pais sin antes ver tambien las marionetas del Bunraku originarias de la region de Kansai. (言語学者-フランス)

Tres brien. Je regrette juste de ne pas avoir eu connaissance de ce spectacle plus tot et donc d’avoir pu le conseiller a d'autres.(フランス語講師-フランス)

Very good job!! Congratulations ! I hope I can see Bambalina again in Japan!(語学学校経営- ブラジル)

Del mucho leer y del poco dormir se le seco el coco. El desarrollo de esa idea es fantastico. (スペイン語講師-スペイン)

El maravilloso espectaculo de Bambalina fue una experiencia inolvidable. Son muchos los aspectos que hicieron que su actuacion fuera extraordinaria. Aunque no soy un especialista en representaciones teatrales, creo que Bambalina ha llegado a la cumbre de la expresividad por lo que a teatro de titeres se refiere. La interactuacion entre los manipuladores y los munecos fue una sorpresa llena de momentos divertidos que contrastaban con otros en los que al Quijote le invadia la locura y la soledad. Los manipuladores no se limitaron a formas de narracion convencionales. Su habilidad interpretativa les permitio ir cambiando constantemente de voz, de papel y de muneco con una fluidez increible. Los actores, con tan solo una mesa y sus titeres, lograron un espectaculo artistico de un gran nivel. Nunca habia visto algo semejante. (留学生-ドイツ)




関西カタルーニャセンターは、スペイン・カタルーニャ州政府議会により承認された公式センターです。

関西カタルーニャセンター
〒541-0059 大阪市中央区博労町3-1-8 チサンマンション心斎橋2番館403
Tel: 06-4704-4690  Fax: 06-6251-2063
(電話受付時間/月〜金曜日:13:00〜21:00/土曜日:13:00〜18:00)
E-mail: exosaka@osb.att.ne.jp